2019-12-16

心を空っぽにして「クライアントの声になる」

dunzo!

先週〜今週は楽しいお仕事が目白押しで、コレ本当にできるのかしら?という無理めのプロジェクト達も無事納めることができました。
よかった、train wreck 起きずに済んだ、間に合った!
※dunzoは「終わり」の意味。

通訳翻訳は「クライアントの声になる」という仕事

通訳とインタビュー映像の翻訳だったのですが、私にとって通訳翻訳は「クライアントの声になる」という仕事なので、心を空っぽにしてその人の思考と感情を追います。気持ちいいです。

言葉を変換するだけの作業はもう、Google先生にお任せすれば良いのでね。
ニンゲンとしては言葉の行き来でほつれそうになる細ぉい思考の糸を丁寧に編んで、あったかいマフラーにしてみなさんの襟元をぐるぐる巻いて差し上げたいところです。

いや、絞めませんてば(ニヤリ)

写真は通訳の現場で予習中の写真です。新しいことを知るのが楽しくて。

関連記事
error: Content is protected !!