2019-08-13

日本語にしかない言葉はどうやって訳すの?

日本語にしかない言葉を英訳するときは?

たとえば。。。。
鍋奉行:potmaster(←造語)

日本語にしかない言葉を英訳するときのtrain of thought(思考の流れ)をご紹介してみました。

鍋は英語でhot pot。奉行は英語で何て言うんだろう、
辞書にはmagistrateて書いてありますが、何それマイナー過ぎてグッと来ない。

ましてや寿司ネタみたいに何でもかんでも音写 (日本語の音をアルファベットに置き換える)してbugyoとか言ったところで何も通じやしないので、目先を変えて「込み入った料理をプライドを持って作るシェフ」みたいな立ち位置の人を探してみました。

バーベキュー奉行はpitmaster

アメリカといえばバーベキューということで(笑) いるんですよ、バーベキュー奉行。
pitmasterと名乗るバーベキュー職人が居りまして。豚肉選びから下味としてもみ込むdry rub(スパイスミックス)の調合、グリルの木材、火加減、備前焼の陶工かって勢いで10数時間もグリルに張り付いて丁寧に仕事をする人材をpitmasterと呼びます。

ということで、音感も近いし…potmasterってどうでしょう?というご提案です。

私のセンス一発なので、もし「こっちのほうがいいよー」というキラーコピーを思いついた方は是非、コメントボックスでお知らせくださいね。

ご質問に直接お答えするオンライン駆け込み寺

「これって英語で何て言うの?」「この発音ができない」「そもそもどうやって英語って勉強するの?」など、ご質問に直接お答えするオンライン駆け込み寺もありますので、こちらもどうぞ!
https://komabaonan.com/officehour-10/

関連記事
error: Content is protected !!